Gallic Lexical Lacunae

Happy New Year

French : Bonne Année
German: Frohes Neues Jahr
Spanish: ¡Feliz Año Nuevo
Portuguese: Feliz Ano Novo!
Italian: Buon Anno!
Turkish: Mutlu yıllar! / İyi Yıllar
Russian: С Новым годом!
Polish: Szczęśliwego Nowego Roku
Arabic: كل عام وأنتم بخير
Hebrew: שנה טובה
Mandarin: 新年快乐
Dutch: Gelukkig Nieuwjaar
Swedish: Gott nytt år
Norwegian: Godt nytt år
Danish: Godt nytår!
Greek: Ευτυχισμένο το νέο έτος
Indonesian: Selamat Tahun Baru
Persian: سال نو مبارک
Welsh: Blwyddyn Newydd Dda

Quel mot ‘manque’-t-il à la langue française? (d’après un article de Quora)

Pas beaucoup de mots manquent, mais on aimerait parfois que certains concepts pourtant très différents soient différenciés dans les mots qui les décrivent, comme par exemple :

  • héritage (heritage et inheritance en anglais)

  • expérience (experience et experiment)

  • conscience (conscience (p.ex du bien et du mal)/consciousness (p.ex. reprendre conscience après être évanoui)

  • prix (price et prize)

  • lisible (legible en anglais pour déchiffrer une écriture en pattes de mouche, mais readable pour ‘lisible par une machine ou un scanner’)

  • isolation (isolation et insulation)

  • mariage (marriage [le statut], wedlock [l’état légal], wedding [la cérémonie])

  • combien (how much et how many)

  • les mots sécurité (safety et security)

  • les pluriels fish et fishes (fish : poissons d’une même espèce, fishes : de plusieurs espèces)

  • assurer (assure et insure)

  • bec (beak quand il est vertical, mais bill quand horizontal)

  • légal (legal et lawful - qui ont des significations très différentes: p.ex. for legal reasons, vs. for lawful reasons’)

  • Dernier (latest et last [tous les deux décrits par ‘dernier’ en français - un auteur français présente son dernier livre sur X comme] my last book = le dernier livre que j’écrirai jamais, au lieu de correctement écrire my latest book)

  • Décapiter (decapitate et behead [la différence entre decapitate et behead, décapiter pour les deux en français - decapitate est par accident, par exemple he was decapitated by a flying shard of glass, alors que behead est intentionnel, comme dans une exécution Louis XVI was beheaded by a mob])

  • un mot qui manque vraiment à la langue française est nut (fruits à écailles/fruits à coque/oléagineux) ; il n’y a pas d’équivalent en français … qu’un terme générique. Donc, en cas d’urgence, par exemple : je suis allergique aux …

→ noix
→ noisettes
→ cacahuètes
→ amandes
→ noix de pécan
→ pistaches
→ noix de cajou
→ noix de coco
→ pignons
→ noix de macadamia
→ noix du Brésil

Fun bite

En cas de problème, la langue de Molière emprunte à la langue de Shakespeare :
→ c‘est borderline
→  le come-back du has-been
→  un cliffhanger
→  le brainstorming
→  l’happy hour (oui … ‘l’ apostrophe!)

Previous
Previous

Sample Lesson 1

Next
Next

The ‘Power’ of Language